Страница 1 из 2
Трудности перевода
Добавлено:
19 май 2015, 09:56
Виктор Важенин
Уважаемые broWargamer'ы!
Постоянно сталкиваюсь со трудными местами в правилах разных варгеймов, которые существенно могут повлиять на геймплей. Но так как мой английский из нот вери гуд, прошу вас помочь мне в переводе.
Вот, например, кусок из правил к Karelia' 44:
The Finns must stall, that’s true, but a more effective means of stalling is not a succession of lines, but rather a hit and run campaign featuring lots of dead Russians, DG’d potenital attackers and shifting about the field.
(для справки: DG - дезорганизация)
Начало, вроде, понятное, а патом начинается умственный коллапс.
Re: Трудности перевода
Добавлено:
19 май 2015, 15:16
Игорь Тимофеев
Re: Трудности перевода
Добавлено:
20 май 2015, 09:49
Илья Литсиос
Небольшая корректировка:
The Finns must stall, that’s true, but a more effective means of stalling is not a succession of lines, but rather a hit and run campaign featuring lots of dead Russians, DG’d potenital attackers and shifting about the field.
Задача финской стороны это сдерживание, но более эффективным способом сдерживания является не эшелонированная оборона (или, если дословно, "нескольких последовательных линий"), а использование операций по типу бей беги, главной целью которых будет максимизация потерь Советской стороны, дезорганизация потенциальных атакующих и маневрирование войсками по полю боя.
Re: Трудности перевода
Добавлено:
21 май 2015, 11:58
Виктор Важенин
Игорь Олегович и Илья, спасибо!
Re: Трудности перевода
Добавлено:
22 май 2015, 07:23
Виктор Важенин
Еще одно предложение из Rock of the Marne:
Refusing at first to relinquish the initiative, the Germans exacted a fearsome toll in casualties from the attackers.
Re: Трудности перевода
Добавлено:
22 май 2015, 10:39
Илья Литсиос
Re: Трудности перевода
Добавлено:
22 май 2015, 13:52
Виктор Важенин
Допустим так.
А что в SCS подразумевается под понятиями "trace supply" и "attack supply"?
Re: Трудности перевода
Добавлено:
22 май 2015, 20:23
Игорь Лукьянов
Re: Трудности перевода
Добавлено:
22 май 2015, 20:34
Андрей Шлепов
Это, по-моему, в OCS такое различение. Снабжение "для жизни" (которое просто прослеживают до источника) и для боя (за которое жетонами платят).
Re: Трудности перевода
Добавлено:
23 май 2015, 19:25
Алексей Пупышев
Нет, это в Марне отдельное спецправило. Там если не в радиусе команды штаба, то атаковать не можешь. А если отрезан от своего края карты, то еще и ходишь еле еле, если не ошибаюсь.
Re: Трудности перевода
Добавлено:
23 май 2015, 20:29
Виктор Важенин
Re: Трудности перевода
Добавлено:
24 май 2015, 17:10
Алексей Пупышев
А что именно сформулировать? Фразу выше? Она выглядит вырванной из контекста.
Re: Трудности перевода
Добавлено:
25 май 2015, 07:01
Виктор Важенин
Re: Трудности перевода
Добавлено:
25 май 2015, 11:56
Алексей Пупышев
"trace supply" это просто Снабжение - запчасти, боеприпасы, горячий и сухой паек, шнапс, полевая почта и так далее.
"attack supply" это Командное управление, Штабное управление или Связь со штабом. Без связи со штабом сидим, держим позиции, ждем чего прикажут, ну или ползем куда-нибудь бесцельно не встревая в бои.
То есть получится:
Штаб корпуса отвечает за Снабжение и Штабное управление дивизиями, а так же дает Боевые сдвиги.
Штаб армии способен обеспечивать Снабжениеи давать Боевые сдвиги (но в Штабном управлении дивизиями не участвует)
Ну как то так...
Re: Трудности перевода
Добавлено:
27 май 2015, 07:18
Виктор Важенин
Спасибо, Алексей!
Отличное объяснение.
Итак, новый кусок, снова Karelia'44:
To withdraw the needed units, simply pluck them off the map during the Soviet Movement Phase (and at no other time). Note that units being withdrawn must be on the game map and not still in the pool of vailable reinforcements.
Re: Трудности перевода
Добавлено:
27 май 2015, 08:58
Алексей Пупышев
Сложно понять откуда вырван кусок, но скорее всего речь идет о требовании Сталина выводить войска, чтобы отсрочить его негодование и преждевременное окончание партии. Если это так, то звучать должно как-то так:
Для отвода из боя частей по требованию Штаба, снимите их с карты в Советскую Фазу Передвижений (только в эту фазу). Помните, что части предназначенные для вывода, должны находиться на карте, а не в числе грядущих подкреплений.
Re: Трудности перевода
Добавлено:
27 май 2015, 12:35
Виктор Важенин
Re: Трудности перевода
Добавлено:
27 май 2015, 13:08
Алексей Пупышев
Re: Трудности перевода
Добавлено:
09 июн 2015, 15:09
Виктор Важенин
День добрый всем! И снова я!
Не могу понять смысл абзаца из глоссария к Fighting Formations:
Reaction – An ability keyword on some assets. Allows a reaction to something occurring in-game. There is no limit to the number of asset reactions a player may perform each turn other than the number of cards in his hand and being able to meet each reaction’s stated prerequisite. Return Fire and Op Fire are also reactions.
Re: Трудности перевода
Добавлено:
09 июн 2015, 17:12
Алексей Чебыкин
Реакция - ключевое свойство некоторых частей. Позволяет реагировать на какие-либо события происходящие в игре. Количество Реакций, которые игрок может выполнить каждый ход, ограничено только количеством карт в руке игрока и условиями специфичными для каждой реакции. Ответный огонь и Огонь по Возможности - тоже Реакции.